Saturday, March 30, 2013

Gospel of the Self: Jungian Themes in the Aramaic New Testament, Part 5


Beatitudes Conclusion

So this week we finish up what we started on the Beatitudes.  We move to the fifth Beatitude:

KJV translation says: Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy

The original Aramaic is:  Tubwayhun lamrahmane dalayhun nehwun rahme

Neil Douglas-Klotz’s translation from the Aramaic, with all its nuance and layers of meaning:

Blessed are those who, from their inner wombs, birth mercy; upon them shall be compassion.

Aligned with the One are the compassionate; upon them shall be compassion.

Healthy are those who extend grace; they shall find their own prayers answered.

Healed are those who extend a long heartfelt breath wherever needed; they shall feel the heat of cosmic ardor.

Tuned to the Source are those who shine from the deepest place in their bodies.  Upon them shall be the rays of universal Love.

The words translated as “mercy” carry many different meanings in the original Aramaic, combining images of an inner motion extending from the center or depths and radiating outward, like a womb.  Its subtle meanings also include love and compassion, answer to prayer, and even a “long breath extending grace.”

In Jungian terms, if we approach our inner life with compassion, it will reflect compassion back to us.  When we are on the path of individuation, it feels like tapping into an inexhaustible source of meaning and harmony at the center of the psyche that embraces all, without rejecting anything – the greatest imaginable compassion. The meaning of life is to align with this inner point of harmony, to live from that place, and to fully experience everything that emanates from that deep place.

KJV translation says: Blessed are the pure in heart; for they shall see God.

The original Aramaic is:  Tubwayhun layleyn dadkeyn b’lebhon d’hinnon nehzun l’alaha

Neil Douglas-Klotz’s translation from the Aramaic, with all its nuance and layers of meaning:

Blessed are the consistent in heart; they shall contemplate the One.

Healthy are those whose passion is electrified by deep, abiding purpose; they shall regard the power that moves and shows itself in all things.

Aligned with the One are those whose lives radiate from a core of love; they shall see God everywhere.

Healed are those who have the courage and audacity to feel abundant inside; they shall envision the furthest extent of life’s wealth.

Resisting corruption are those whose natural reaction is sympathy and friendship; they shall be illuminated by a flash of lightning, the Source of the soul’s movement in all creatures.

According to Douglas-Klotz, the word translated as “pure” actually means “consistent in love or sympathy, those who have both a natural sense of influence and abundance and a fixed, electrifying purpose.  The old roots call up the image of a flower blossoming because of its nature.”  (p. 56)  What defines the limits of our compassion, that says someone or some things are worthy of compassion, while others are not? In short, our complexes, our individual and collective wounds and traumas.  There are some who try to act compassionate, who put on the persona of a compassionate person, but it lacks consistency and integrity. True compassion comes from healing those deep wounds in yourself.

And what about “seeing God”?  The Aramaic text means both inner and outer vision, insight that comes as a flash of lightning that cuts through the darkness. And what is “seen” is alaha, that ultimate source of unity, the one without opposite.

KJV translation says:  Blessed are the peacemakers; for they shall be called the children of God.

The original Aramaic is:  Tubwayhun lahwvday shlama dawnaw(hie) d’alaha nitqarum

Neil Douglas-Klotz’s translation from the Aramaic, with all its nuance and layers of meaning:

Blessed are those who plant peace each season; they shall be named the children of God.

Healthy are those who strike the note that unites; they shall be remembered as rays of the One Unity.

Aligned with the One are those who prepare the ground for all tranquil gatherings; they shall become fountains of Livingness.

Integrated are those who joyfully knit themselves together within; they shall be stamped with the seal of Cosmic Unity.

Healed are those who bear the fruit of sympathy and safety for all; they shall hasten the coming of God’s new creation.

The Aramaic text for this Beatitude carries agricultural imagery. It involves someone who persistently labors by tilling the soil, and from that labor brings forth and celebrates the coming of the fruit.  In this case, what is planted is shlama, peace – which also means health, safety, mutual agreement, happy assembly, or an action that unites formerly opposing parties.  And the word translated as “children” actually means any emanation that goes from potential to actual.  The complete Aramaic image, then, is someone who persistently plants peace, and that results in becoming a channel or fountain for the greater unity to be fulfilled in ourselves and in the world.

Using Jungian terminology, this Beatitude might come down to this:  Those who apply themselves consistently to holding the tension of the opposites will experience the transcendent function.

KJV translation says: Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake; for theirs is the kingdom of heaven

The original Aramaic is:  Tubwayhun layleyn detrdep metol khenuta dion(hie) malkutha dashmaya.

Neil Douglas-Klotz’s translation from the Aramaic, with all its nuance and layers of meaning:

Blessings to those who are dislocated for the cause of justice; their new home is the province of the universe.

Health to those who are dominated and driven apart because they long for a firm foundation; their domain is created by the Word above, the earth beneath.

Aligned with the One are those who drawn shame for their pursuit of natural stability; theirs is the ruling principle of the cosmos.

Healing to those who have been shattered within from seeking perfect rest; holding them to life is heaven’s “I can!”

Tuned to the Source are those persecuted for trying to right society’s balance; to them belongs the coming king- and queendom.

The Aramaic word translated as “persecuted” is detrdep, and it can also be translated as driven, dominated disunited, or moved by scandal or shame.  The word khenuta, as in the fourth Beatitude, means a firm foundation or core principle for life. And there is a recurrence of the words malktutha dashmaya, meaning the all-pervading energy that is an expresson of Alaha.

Again, using Jungian vocabulary, the core meaning of this Beatitude is:  If you take up the path of individuation, the foundation of your life will be in the Self, but that will likely set you at odds with collective values and sensibilities.

KJV translation says: Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall speak all manner of evil against you falsely, for my sake.

The original Aramaic is:  Tubwayhun immath damhasdeen l’khon wamrin eleykon kul milla bisha metolath b’dagalutha.

Neil Douglas-Klotz’s translation from the Aramaic, with all its nuance and layers of meaning:
Blessings when you are conspired against, scandaled, and accused falsely of corruption for my sake

Health when your strength is sucked out, when you are disunited and falsely classified as a waste of time, for my sake.

Renewal when you are reproached and driven away by the clamor of evil on all sides, for my sake.

When you are covered with insults like a sticky web, pulled apart at the seams and wrongly labeled immature, for my sake.

When you feel contaminated, dislocated, and feel and inner shame for no good reason, it is for my sake.

Continuing the theme from the previous Beatitude, this one conveys the idea of being reviled, of having one’s strength sucked out, of being contaminated with blame and shame. This Beatitude goes even further, saying that there is a sort of clamor or exaggerated sound that can lead to one being labeled as “bisha” – unripe, evil, immature.   Indeed, those who elevate individuation above conventional success or approbation can attract the worst of all possible projections – that is, a projection of evil itself, that which is reviled and detested at the deepest level.

KJV translation says: Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so persecuted they the prophets who were before you.

The original Aramaic is:  Haydeyn khadaw wa rwazw dagarkhun sgee bashmaya hakana geyr r’dapw l’nabiya d’men q’damaykun

Neil Douglas-Klotz’s translation from the Aramaic, with all its nuance and layers of meaning:

Then, feel at the peak of everything and be extremely moved, for your natural abundance, already in the cosmos, has multiplied all around you (from the blows on your heart):  

Do everything extreme, including letting your ego disappear, for this is the secret of claiming your expanded home in the universe.  

Drink a drop—or drench yourself. No matter where you turn you will find the Name inscribed in light: it’s all the One Creation.

For so they shamed those before you:  

All who are enraptured, saying inspired things—who produce on the outside what the spirit has given them within.  

It is the sign of the prophecy to be persecuted by circumstances.   It is the sign of the prophets and prophetesses to feel the disunity around them intensely

The English translation of this Beatitude seems to be a superficial admonition to maintain positive thinking, but the Aramaic takes us to a much deeper meaning.  As we will discuss in greater detail next week, the Aramaic people recognized a subconscious self, the naphsha, which requires attention and care. Those who are attuned to the naphsha are are known as prophets. Quoting Douglas-Klotz:

The root of the word khadaw refers to “everything extreme, the point or summit of something, gaiety or liveliness.” It also presents the image of a drop of wine. The roots of the following word, rwazw, convey images of an inner movement of becoming extremely thin, of drinking or drenching, of a ray of anything, or of the breath. According to D’Olivet the root rz connotes an inner process of allowing the ego to become “thin,” a secret of the desert mystics. The images of the breath and of drenching indicate other parts of this process. The combination says: when outer dislocation and persecution occur, use them to expand the territory within, allowing the naphsha (or subconscious self) to receive the attention it deserves and to become gradually clearer in relation to the divine purpose.  (p. 83)

And what about the “reward in heaven?”  The Aramaic sense of the word is an expanding movement that extends from the Source but is grounded in materiality, in limitation in space and time. The concept is that the reward is actually an expanded consciousness, from which comes a wider range of feeling and empathy with all creation.

That brings us to the end of the Beatitudes.  Let me conclude with Douglas Klotz’s retelling of all the Beatitudes:
Tuned to the Source are those who live by breathing Unity; their “I can!” is included in God’s.  

Blessed are those in emotional turmoil; they shall be united inside by love.  

Healthy are those who have softened what is rigid within; they shall receive physical vigor and strength from the universe.  

Blessed are those who hunger and thirst for physical justice; they shall be surrounded by what is needed to sustain their bodies.  

Blessed are those who, from their inner wombs, birth mercy; they shall feel its warm arms embrace them.  

Aligned with the One are those whose lives radiate from a core of love; they shall see God everywhere. 

 Blessed are those who plant peace each season; they shall be named the children of God.

Blessings to those who are dislocated for the cause of justice; their new home is the province of the universe. 

 Renewal when you are reproached and driven away by the clamor of evil on all sides, for my sake …  

Then, do everything extreme, including letting your ego disappear, for this is the secret of claiming your expanded home in the universe.  

For so they shamed those before you:  

All who are enraptured, saying inspired things—who produce on the outside what the spirit has given them within.  (pp. 61-62)

No comments:

Post a Comment