Saturday, March 16, 2013

Gospel of the Self: Jungian Themes in the Aramaic New Testament, Part 4

Beatitudes One Through Four


This week we continue our series on the Aramaic translation of early Christian texts, and how those translations parallel core aspects of Jungian thought.  Some main points so far: 
  • In the early years of the Church, there was a bias toward the use of Greek to write down and convey scriptures.  But the original Christians, those first century Judeans, almost certainly did NOT speak Greek, they spoke Aramaic.
  •  Aramaic is an ancient language, well suited to conveying subtlety, layers of meaning, and words meant to mean many things at the same time.  Greek – and the related languages of Europe, including English – are well suited to making narrow distinctions and describing polarities.  Therefore, translation of Aramaic into Greek resulted in a narrowing of what was meant to be broad, symbolic language.
  • The word “Alaha” in Aramaic means sacred unity, oneness, the All, the ultimate power or potential, and the One with no opposite.  The Greek translations reduced it to Deos – masculine creator deity – and English translations used the word God, a word with Nordic origins, from the same root as “good.”
  •  Building from the Aramaic text, the familiar “Lord’s Prayer” becomes something very different from what we may have believed, having only heard the English translations.  It becomes, instead, a calling out to the ultimate unity that underlies all reality – what Jung might call the transcendent Self – and an acknowledgement that true relationship with the Self requires a clearing out of complexes, finding a clear space within, and attending to both the world above and the world below – embodiment and spirit together, growing through life’s experiences, becoming more fully and completely who we really are while remaining deeply connected to the larger pattern of meaning.


This week we move to some more passages from the New Testament that we may think we know, but perhaps don’t really know, because we have been reliant on very skewed translations.  These passages are known as the “Beatitudes,” and together they are called the Sermon on the Mount.  We will start with the first four this week and finish the remaining five next week, using the magnificent and insightful new translations from the Aramaic presented by Neil Douglas-Klotz in his book Prayer of the Cosmos:

The first beatitude is translated as follows, in the familiar KJV:

Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

In Aramaic: 

Tubwayhun l'meskenaee b'rukh d'dilhounhie malkutha d'ashmaya.

Douglas-Klotz’s translation:

Happy and aligned with the One are those who find their home in the breathing;
to them belong the inner kingdom and queendom of heaven.

Blessed are those who are refined in breath; they shall find
their ruling principles and ideals guided by God's light.

Tuned to the Source are those who live by breathing Unity;
their "I can!" is included in God's.

Healthy are those who devotedly hold fast to the spirit of life;
holding them is the cosmic Ruler of all that shines and rises.

Resisting corruption, possessing integrity are those whose
breath forms a luminous sphere; they hear the universal
Word and feel the earth's power to accomplish it through their own hands.

Healed are those who devote themselves to the link of spirit;
the design of the universe is rendered through their form.

The combination of the words “meskenaee” and “rukh” baffled the Greek translators.  Meskenaee means solid base, resting point, a numinous enclosure, or something to which one devotedly holds.  Rukh means breath, spirit, animating soul, whatever links one to life. The idea is that there is an all-pervading breath of animating life which can become the center or basis of one’s being.  When you come from that place, you cling less desperately to egoistic concerns and ego inflation.  In Jungian terminology, you become more Self-oriented and less ego-oriented. To the outsider, this may appear as humility, as reverence for something greater than oneself – hence “poor in spirit.”  But the interior experience is so much more deep and expansive.

And what does the beatitude say about the effects of living in this manner.  The lived experience of “I can” pervades everthing that one sees and experiences.  The world in which we live our lives is enlivened with natural confidence.  Heaven – shmaya – is with us and pervades us with a sense of order and confidence – malkutha.

The second beatitude is translated as follows, in the familiar KJV:

Blessed are they that mourn: for they shall be comforted

In Aramaic: 

Tubwayhun lawile d'hinnon netbayun

Douglas-Klotz’s translation:

Blessed are those in emotional turmoil; they shall be united
inside by love.

Healthy are those weak and overextended for their purpose;
they shall feel their inner flow of strength return.

Healed are those who weep for their frustrated desire; they
shall see the face of fulfillment in a new form.

Aligned with the One are the mourners; they shall be comforted.

Tuned to the Source are those feeling deeply confused by life;
they shall be returned from their wandering.


“Mourn” is a very narrow translation of the word “lawile,” which means anyone who longs deeply for something or someone that is lacking or missing, experiencing emotional turmoil, weakened by such longing. And “comforted” is a narrow translation of the Aramaic word “netbayun” which more fully means a return after a wandering, feeling inner unity or continuity, seeing the face of what you have been longing for, and being united inside by love.

Jung wrote about the ultimate purpose or meaning of suffering, particularly mental or emotional suffering, arising from those unhealed wounds we call complexes. The suffering that arises from complexes is a motivation to resolve the wound, to complete or at least move forward in the healing process. The complexes take us on mental journeys, typically experienced as turmoil and longing for release.  If we can persevere through this experience, what was fragmented – our psyches – can regain wholeness, an inner union, which is often described as a loving return home.


The third beatitude is translated as follows, in the familiar KJV:

Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

In Aramaic: 

Tubwayhun l'mskikhr d'hinnon nertun arha.

Douglas-Klotz’s translation:

Blessed are the gentle; they shall inherit the earth.

Healthy are those who have softened what is rigid within;
they shall receive physical vigor and strength from the universe.

Aligned with the One are the humble, those submitted to
God's will; they shall be gifted with the productivity of the earth.

Healed are those who have wept inwardly with the pain of
repressed desire; they shall be renewed in sympathy with nature.

Integrated, resisting corruption are those who have dissolved
heavy morality within; they shall be open to receive the
splendor of the earth's fruits.

What was translated as “meek” from the Aramaic to the Greek is actually more consistent with gentleness or softness, especially the softening of something that has been unnaturally hardened, a liquidification of something rigid, a surrender of a hardened position to something greater, as in surrender to Higher Power.  And the word translated as “inherit” is actually a process of “receiving something from a source of strength.” So the more nuanced Aramaic is something like “soften the hardness, and from that will come openness to strength from a higher power.” And this will be experienced in our embodiment, in our earthiness.

In Jungian terms, where complexes dominate we harden. We cannot think or feel our way out of these wounds.  They narrow and solidify what should be fluid and flexible – our sense of who we are and what is possible for us.  So, working with complexes may well be thought of as softening was has become hardened in our psyche, and from that softening comes a flow of psychic energy – libido – which enlivens our thinking, feeling, and bodies.

The fourth beatitude is translated as follows, in the familiar KJV:

Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness:
for they shall be filled.

In Aramaic: 

Tubwayhun layleyn d'kaphneen watzheyn l'khenuta d'hinnon nishbhun.

Douglas-Klotz’s translation:

Blessed are those who hunger and thirst for physical
justice--righteousness; they shall be surrounded by what is
needed to sustain their bodies.

Healthy are those who turn their mouths to receive a new
birth of universal stability; they shall be encircled by the
birth of a new society.

Aligned with the One are those who wait up at night,
weakened and dried out inside by the unnatural state of the
world; they shall receive satisfaction.

Healed are those who persistently feel inside: "If only I
could find new strength and a clear purpose on which to
base my life"; they shall be embraced by birthing power.

Integrated, resisting delusion are those who long clearly for
a foundation of peace between the warring parts of themselves;
they shall find all around them the materials to build it.

The word “khenuta” does not equate very well to the English term “righteousness.”  Instead, khenuta comes closer in meaning to English words like natural stability, equilibrium, foundation, even justice.  Douglas-Klotz says that khenuta involves a sort of harmonizing the different voices we feel within, which are also mirrored in the outer world.  The word “layleyn” conveys the sense of someone who patiently awaits for this harmonizing to occur.

And what about the “hunger and thirst” mentioned in this beatitude?  Here is a quote from Douglas-Klotz:

The word translated as “hunger” (d’kaphneen) may also mean “to turn the mouth toward something,” or to long for strengthening the physical being.  “Thirst” (tzheyn) also conveys an image of being parched inwardly, dried out (we might say “burnt out). When we long for and finally receive a sense of inner justice and a reestablishment of harmony, we see the prpose of the hunger and thirst.  It has created an inner sense of radiance and clarity: the letting go will have been for a purpose. Another planting image from the Aramaic occurs in nishbun, satisfied, which also means to be “surrounded by fruit,” “encircled by birthing,” and “embraced by generation.”  (p. 54)

In Jungian terms, again referring to the suffering that comes from complexes, we all suffer from split personalities.  The only difference is the degree, and how we deal with it.  Complexes compete with the ego to be the center of consciousness, and when that happens, it affects both our physical bodies and our emotions.  Healing involves a harmonizing of those competing voices, and when it happens, it can be experienced as a release of physical and emotional longing – satisfaction of physical hunger and thirst is an excellent analogy.

In the outer world, this is the experience of  social activism. Something is imbalanced in the world and we hunger and thirst for balance to return, for justice to prevail.  It typically involves something physical and something emotional.  We hunger and thirst for change to occur, and we apply ourselves to that task. When justice does occur, it can be very satisfying – especially if we are doing our own inner work at the same time.  If we are drawn to a problem in the outer world, then almost certainly there is a parallel problem – a complex – in our inner world, and to learn the lesson fully, inner and outer must receive attention.

So, to wrap up, let’s hear Douglas-Klotz’s new translation of those first four beatitudes: 

Tuned to the Source are those who live by breathing Unity: their “I can!” is included in God’s.

Blessed are those in emotional turmoil; they shall be united inside by love.

Healthy are those who have softened what is rigid within; they shall receive physical vigor and strength from the universe.

Blessed are those who hunger and thirst for physical justice; they shall be surrounded by what is needed to sustain their bodies.

No comments:

Post a Comment